思想【老子第三章安民第三 (Keeping the people at rest)(何もしない政治)】

【老子第三章安民第三 (Keeping the people at rest)(何もしない政治)】参考:ちょんまげ英語日誌
不尚賢、使民不爭。
 Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves;
賢を尊ばなければ、民の競争はなくなる。

不貴難得之貨、使民不爲盗。
 not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves;
財貨を重んじなければ,盗みはなくなる。

不見可欲、使民心不亂。
not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
欲望をかきたてる物をみせなければ、民は心を乱さなくなる。

是以聖人治、虚其心、實其腹、弱其志、強其骨。
Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.
これによって道を体得した聖人の治世は,民の心を単純にし、食料を十分に与え、反逆の意思を弱くし、体を頑強にしてやる。

常使民無知無欲、使夫知者不敢爲也。
 He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it).
聖人は民を無知、無欲の常態にし、有識者の意見を不要の常態とする。

爲無爲、則無不治。
When there is this abstinence from action, good order is universal
無為にして、治世は成就する。

【老子 第四十三章 不言の教、無為の益は、天下これに及ぶもの希なり】
天下之至柔、馳騁天下之至堅。
The most soft thing can handle the most hard thing.
この世の最も柔軟な物が最も堅固な物を思い通りにする事が出来る。
無有入無間、吾是以知無爲之有益。
A formless thing can get into a narrow gap. So I know that how useful doing nothing is.
実体を持たぬ物がわずかな隙間に入り込む事が出来る。この事によって無為である事の有益さを知る。
不言之教、無爲之益、天下希及之。
There are few better things than wordless teachings and usefulness of doing nothing.
言語なき教え、無為に拠る有益、これに優る事は稀有である。

【任信第七十八章(水を手本に)】
天下莫柔弱於水。
There is nothing in the world more soft and weak than water,
天下には水より弱く柔なものは無い。
而攻堅強者莫之能勝。其無以易之。
and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;- for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.
しかし、堅強なものを攻撃する力で水に勝るものは無い。それは不変である。
弱之勝強、柔之勝剛、天下莫不知、莫能行。
Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.
誰もが弱きが強きを挫き、柔よく剛を制す事を知っている。しかし、誰もそれを実行できない。
故聖人云、
Therefore a sage has said,
それ故に、聖人は言う。
受國之垢、是謂社稷主、受國不祥、是謂天下王。
正言若反。
 “A man who accepts national disgrace by himself, is the lord of the nation. A man who accepts national disaster by himself, is the lord of the world.” The truth sounds opposite to common sense.
国の垢を受く、これを社稷(しゃしょく:国家)の主と謂(い)い、国の不祥(不吉、災難)を受く、これを天下の王と謂うと。
正言は反するが若し。(真理にかなった正しい言葉は、一見真実とは反対のことのように聞こえる)

コメント

人気の投稿